Hiring Language Translators Appropriate for Your Target Dialect

The term "dialect" is generally defined as a languagecountries within Latin America. The mingling of
variety spoken in a specific geographic region. Thelanguages, both local and that spoken by explorers,
Spanish language has many variations, or dialects,along with spontaneous or unexplained changes, drove
which can be quite different from one another. This isthe evolution of numerous Latin American dialects.
an important consideration when dealing with live orMuch study is required to develop an understanding of
document translation situations involving the Spanishthe proper way to speak for specific Spanish
language.language countries.
Possibly the widest gap in Spanish dialects existAll formal Spanish dialects use the same written
between European Spanish and Latin Americanstandard for grammar. However, informally, and in
Spanish. The Spanish language originated in the Castilespeech, differences can be pronounced. In addition to
region of Spain. During the reign of King Alfonso X ingrammatical differences such as pronouns, there are
the 1200's, Spanish became the official language of thealso regional word differences that relate to food
region and it became mandatory for all governmentproducts, clothing, and other everyday items. Latin
documents to be written in Spanish. From the 1400's toAmerican Spanish also tends to display influence from
the 1800's, the Spanish language was passed throughNative American languages.
the Canary Islands to places like Cuba and SantaThe term "dialect" does not apply to other regional
Domingo via sailors.languages spoken in Spain such as Catalan and
Through the years, the Spanish spoken in the LatinBasque. Those are distinctive languages requiring an
American countries diverged from that spoken by theentirely different language skill set.
European countries. One of the main areas ofWhen hiring a translator, be very specific about the
difference is in the use of pronouns. For example, incountry and language with which you will be dealing. It
Spain the word "tu" is used for "you", whereas in someis too vague to just look for a "Spanish" translator. And
Latin American countries, at least in some instances,at all costs, avoid any kind of automated or mechanical
the word for "you" is "vos". This can lead to sometranslator. You absolutely will not receive as high quality
interesting differences in second person expressions.a translation as you will if you employ a live human
A translator interpreting a document or conversationbeing who is comfortable speaking and writing in the
should be careful to use language elementslanguage and dialect of your prospective customer.
appropriate to the specific region. For example, "vos,"In business, you need to speak the language of your
which is used often in Latin America, may becustomers - literally. When dealing with prospects who
considered an uneducated way of speaking in somespeak Spanish or any other language other than your
other countries - certainly not the kind of impressionown, hire a professional language translator. Do not risk
you want to make for your business.insulting your potential clients by mangling their language.
The Spanish language also diverged between