| Some people might think that it is so much better not | | | | examples: |
| to have to read subtitles of foreign films, when dubbed | | | | Closeout |
| versions are readily available, but I definitely am not in | | | | "The Mentalist" is, as you probably know, a successful |
| their number. If a movie is announced as dubbed, I start | | | | procedural crime TV series airing this year in the U.S. |
| running the other way; to me, a subtitled product is | | | | at CBS for the second season, with Simon Baker cast |
| preferable to a dubbed one, ten times over. Let me | | | | in the role of mentalist Patrick Jane. In one of the first |
| take you through my reasoning and then you may tell | | | | season episodes, a young woman says, when |
| me if I am too off the mark on this. | | | | questioned in the course of an investigation, that "when |
| Dubbing vs. subtitling in Europe and Latin America - A | | | | my husband came back [from the war] he closed me |
| short rundown | | | | out". The subtitle read: "cuando mi esposo |
| In the film making industry, dubbing mostly refers to | | | | volvió [de la guerra] me liquidó". A |
| recorded voices that replace the voices of original | | | | closeout is indeed a "liquidación", or, as any |
| actors and speak the local language of the target | | | | passably good dictionary will tell you, "the selling of all |
| market, with the purpose of making them more widely | | | | the merchandise in a store (generally because a store |
| accessible to the general public. However, geographical | | | | is closing)". Therefore, it can also be translated as |
| preferences on dubbing vs. subtitling differ greatly, | | | | "cierre", to signify that a business or firm is closing |
| while not appearing to have any discernible cause. Just | | | | down, or going out of business. This was, as you will |
| so that you have a rough idea, in Russia, France, | | | | certainly have deduced by now, not the type of |
| Germany, Spain and Italy, the general practice is | | | | closeout referred to by the young woman, who had |
| dubbing, with virtually no chance to watch movies in | | | | been shut out, ignored, or excluded by her |
| their original versions. Before the advent of digital | | | | homecoming spouse. The correct translation should |
| pay-TV and multi-language audio track DVDs, subtitled | | | | have been, instead, "me excluyó", or "se |
| versions were considered in these countries almost an | | | | alejó de mí", or "dejó de |
| exclusive elite product for the artsy-intellectual circles. In | | | | hablarme". To further complicate the issue, "liquidar" in |
| Latin America on the other hand, (excepting Brazil) | | | | Spanish has another connotation; in criminal contexts it |
| mostly all foreign-language programs, films, cartoons | | | | can be construed as to kill, wipe out, terminate...you get |
| and documentaries shown in free-aired TV channels | | | | the general drift. Hence, this was not only a |
| are dubbed into Neutral Spanish, whereas cable and | | | | mistranslation, untrue to the intended meaning of the |
| satellite TV films may be either dubbed or subtitled, or | | | | original version, but one that could completely mislead |
| both. | | | | the viewer. |
| In my home country, Uruguay, luckily the majority of | | | | Wrongful death |
| cable TV shows, films and series are subtitled, as are | | | | "Reservation Road". This Focus Features and |
| all foreign motion pictures shown in theaters - maybe | | | | Random House Films motion picture, starring Marc |
| with the exception of children's movies and cartoons. | | | | Ruffalo and Joaquin Phoenix, is a moving drama |
| As of late, you can also get to see on cable TV the | | | | touching on revenge and redemption. In one of its |
| same shows either dubbed or subtitled, depending on | | | | scenes, a reference is made to "wrongful death". This |
| the airing time. Whenever my zapping finger hits a | | | | was translated in the subtitle, no less, as "muerte |
| dubbed series or movie, I move on, and this is why. | | | | equivocada" (which in backtranslation would amount to |
| First, it is quite irritating having to listen to actors and | | | | "mistaken (or erroneous) death". My legal background |
| actresses who you know how their own true voices | | | | made me laugh out loud. A "wrongful death [action]", as |
| sound like - speak with other voices, in Colombian, | | | | any good legal dictionary will tell you, is "a lawsuit |
| Mexican or Neutral Spanish accents. It has quite a | | | | brought on behalf of a decedent's survivors for their |
| dissociative effect. | | | | damages resulting from a tortious injury that caused |
| Second, and maybe this is just a professional quirk of | | | | the decedent's death". [Black's Law Dictionary, 3rd. |
| mine - being as I am a translator of English and | | | | Pocket Ed., 2006, p. 788]. Exactly the situation depicted |
| Spanish - I love to listen to and identify the different | | | | in the movie. And in legal Spanish criminal law |
| accents, whether a singsong Irish brogue, a rolling | | | | terminology, there is a very precise equivalent for |
| Glasgow burr, a slow Southern drawl or the particular | | | | "wrongful death": "muerte causada por homicidio |
| accents of the different American minority groups. | | | | culposo". Nothing whatever even closely related to a |
| When dubbed, these differences disappear, are diluted, | | | | "mistaken death"...... |
| or when attempted on the soundtrack, sound like badly | | | | So, my dear and patient reader, you will understand |
| spoken Spanish, detracting as a result from the | | | | why I would rather continue watching subtitled movies |
| general value of the film. | | | | (when the plain original version in English is not |
| Third, and here we come to the crux of the matter: | | | | available) instead of dubbed ones, and go to the |
| how can I be sure that the dubbed version is correct, | | | | trouble of listening AND reading at the same |
| after witnessing, day in, day out, gross translation | | | | time...which has come to be second nature with me. |
| "horrors" in subtitles? Let me give you just a couple of | | | | How about you? |